現代社会

Global Middle East

5.7m という想定

IAEA報告書が、福島原発の津波予想到達高5.7mは低すぎたと言及しているらしい。 日本民族にはいろいろな不思議があるが、このような原発を建てた責任者が糾弾されずして、事故後の注水中断を言った言わないのと、どうでもよい議論を国会で与野党党首...
Global Middle East

沈まぬ太陽

新年おめでとうございます。 先月、alyaban.net ( の本格運用を始めたばかりで、コンテンツ管理に万全を期す必要があったことから、年末は帰省せず東京に留まりました。しかし忙しいと逆に時間は有効に使えるようで、久しぶりに映画を見よう、...
Global Middle East

通訳者になる(3)

総理通訳が簡単な部類に入る、と書きましたが、それは今だから言えることで、当時の通訳駆け出しの私にとっては胃に穴が開きそうなプレッシャーでした。外務省員は、通訳があるからと言って通常の業務を休むわけには行きません。朝の9時半から夜も9時10時...
Global Middle East

-通訳者になる(2)-

私は、入省直後の4ヶ月の外務省研修所での座学、その後エジプトでの3年間の語学研修を経て「アラビスト」に養成されました。これだけの恵まれた環境を与えられたわけですから、言葉の技を磨いて、納税者(国民全体)に奉仕しなければ罰が当たる、というのが...
Global Middle East

通「役者」、翻訳「家」(No.1)-通訳者になる(1)-

今年、私は50歳になりました。 23歳で初めてアラビア語を習い始め、25歳ごろには初めての通訳をする機会があっただろうと思いますので、私の通訳歴は当年で25年ということになります。エリコ通信社は創業15年になりました。こちらは、私が民間人通...
Global Middle East

新連載 通「役者」、翻訳「家」

通訳、翻訳という仕事と、その業界の話をしばらく書き綴りたいと思います。ご期待下さい。
Global Middle East

新学期

新学期が始まり、八王子のキャンパスにおけるわたしの中東漫談が始った。早いもので、こんな貴重な機会を頂いてから6年目に入った。 つめかけてくれた大勢の学生諸君を前に、単位認定の際の評価要素である「出席のとり方」を説明した。 「代返(だいへん)...
タイトルとURLをコピーしました